| 单词 |
pollard |
| 释义 |
pol·lard /ˈpɒləd, -lɑːd $ ˈpɑːlərd/ verb [transitive] British English CUTto cut the top off a tree in order to make the lower branches grow more thickly 〔为加快下部枝条的生长速度而〕给〔树木〕截顶[去顶]n pollarded limesn Grammar Pollard is usually passive.→ See Verb tableOrigin pollard (1600-1700) → POLL1 in its original sense “head”pol·lard verb →n GRAMMAR1LDOCE OnlineChineseSyllable order the cut top Corpus off a to tree in |
| 随便看 |
- johns,-jasper
- johns,jasper
- john smith
- johnsmith
- john-smith
- John something
- Johnson, Amy
- johnson,-amy
- johnson,amy
- Johnson, Andrew
- johnson,-andrew
- johnson,andrew
- Johnson, Boris
- johnson,-boris
- johnson,boris
- Johnson, Jack
- johnson,jack
- johnson,-jack
- Johnson & Johnson
- johnson-&-johnson
- Johnson, Lyndon B.
- johnson,-lyndon-b
- johnson, lyndon b
- johnson,-lyndon-b.
- Johnson, Magic
- 〔俄—苏〕加姆扎托夫《无题》爱情诗赏析
- 〔俄—苏〕加姆扎托夫《无题》爱情诗赏析
- 〔俄—苏〕勃洛克《十二年后(组诗)》爱情诗赏析
- 〔俄—苏〕卡里姆《我离开你三十个白天和夜晚》爱情诗赏析
- 〔俄—苏〕叶甫图申柯《恳求》爱情诗赏析
- 〔俄—苏〕叶赛宁《你不爱我也不怜悯我……》爱情诗赏析
- 〔俄—苏〕叶赛宁《再见吧,我的朋友,再见》爱情诗赏析
- 〔俄—苏〕叶赛宁《啊,风铃草》爱情诗赏析
- 〔俄—苏〕叶赛宁《我的爱!原谅我,原谅我……》爱情诗赏析
- 〔俄—苏〕叶赛宁《番红花的国度里暮色苍茫……》爱情诗赏析
- 送電線路
- 送電電圧
- 送風
- 送風ノズル
- 送風バイ焼
- 送風主管
- 送風加熱器
- 送風圧
- 送風支管
- 送風機
|