| 词汇 |
迎える |
| 释义 |
迎える むかえる [他下一] 迎接。 例: 客を家に迎える 把客人迎到家里。 例: 迎えるえ入れる 迎进,迎入。招聘,请来。 例: 專門家を迎える 请来专家。等待,准备,迎击。 例: 敵を迎えるえ討つ 伏击敌人。迎接(时刻、日子、季节等)的来临。 例: 春を迎える 迎来了春天。 例: 未曽有の危機を迎える 面临着前所未有的危机。 例: 死を迎える 临死。
|
| 随便看 |
- 一段空気圧縮機
- 一段膨張機関
- 一段落
- 一段酸化法
- 一毛作
- 一気に
- 一泊
- 一泡吹かせる
- 一派
- 一流
- 一点
- 一点張り
- 一片
- 一物
- 一献
- 一環
- 一生
- 一生涯
- 一画
- 一番
- 一番乗り
- 一番星
- 一癖
- 一目
- 一目散に
- 《乱糟糟·乱哄哄》同义词与近义词是什么意思
- 《乱红如雨,不记来时路.》什么意思|出处|翻译|用法例释是什么意思
- 《乱臣贼子,人人得而诛之.》是什么意思,出处是出自哪里?是什么意思
- 《乱臣贼子,皆从一傲字养成.》什么意思,出自哪里,注释,句意,翻译是什么意思
- 《乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄.》什么意思|出处|翻译|用法例释是什么意思
- 《乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄.》什么意思|出处|翻译|用法例释是什么意思
- 《乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄》什么意思,原诗出处,注解是什么意思
- 《乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄》什么意思|全诗|出处|赏析是什么意思
- 《乱蝉咽咽柳霏霏,独上危楼俯落晖.》原诗出处,译文,注释是什么意思
- 《乱蝶狂蜂俱有意,兔葵燕麦自无知.》什么意思|出处|翻译|用法例释是什么意思
- harveys bristol cream
- harvey's-bristol-cream
- harveys-bristol-cream
- Harvey, William
- harvey,-william
- harvey,william
- Harwell
- Harwich
- has
- has
|